双十二活动
2022考研抄底价6.4折起 一键领劵
课程联报价格更优惠!
课程联报价格更优惠!
考研翻译硕士:翻译最便于自学
在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。
其实向名家学习,随时都能做到。那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。可以采用以下三种方法。
第一种方法:
先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。
第二种方法:
研究译文。将原文和译文对照研究,从中得到启发。
周煕良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且喜欢讨论翻译问题,发表看法。几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作家高尔兹华绥所著《福尔赛之家》。首先映入眼帘的是这样一段话。
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight -- an upper middle-class family in full plumage.
译文是:
碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。
原文charming and instructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。当然,放到后面,就不一定是定语了。
核心师资集结 多年经验带你通关
全程班
第一轮:基础阶段
阶段内容:学科导学&分科目基础精讲第二轮:真题阶段
阶段内容:近五年典型院校真题串讲第三轮:冲刺阶段
阶段内容:写作点拨,重难点知识点拨直通车
【定向VIP专享】通识基础课
模块内容:翻译英语、基础、汉语写作与百科知识【定向VIP专享】精讲课
模块内容:翻硕英语阅读词汇写作题型考点解析、文学翻译考点解析、非文学翻译考点解析、政府工作报告考点解析、百科知识精讲精练【定向VIP专享】直播课
购买录播课程后不超过7天允许申请退课
需退换课程与被退换课程(课程为在学习未过期状态)为包含关系时,用户需先补足课程间的差价,将课程进行调换,此为升级课程
说明:一个课程只能选择以上三项中的一种进行操作,且不论退课、换课或是课程升级,仅有一次操作机会!
购买录播课程后不超过7天可申请换课,但每个课程只有一次换课机会,且如所调课程有差额需进行补齐
如所退换课程包含资料等成本费用需在办理退款时一并扣除
如购课时已经开具纸质发票,退课时需要将纸质发票完好寄回,奖区和密码不得刮开或出现任何的破损,否则将不予办理退课
办理退费时如无法原路退回,需根据客服人员要求提供“身份证正反面复印件、开户行、开户名、账号”等信息,如提供信息不全,将无法办理退费业务
注:特殊产品如协议有相关退换课规定以协议为主